requiemforajerk
Завсегдатай
Карма: 49
Offline
Сообщений: 451
Кофейный Гипнокот
|
 |
« : Ноябрь 01 Ноябрь 2008, 04:17:17 » |
|
Собственно, а что это мы всё о сетевом, да о сетевом. Не так давно ТВ3 начало показ сериала "Bionic Woman", по-простому, по-нашенски, обозвав его "Биобабой". Хорошо, что не "Биочиксой" или "Биогерлой". Если заглянуть внутрь данного торжества добра над разумом, волосы не то, что встают дыбом, они встают и выходят из комнаты, потому что их бесит розовая кофточка, которая, должно быть, исполняла роль мозга переводчика в данном случае. Честно скажу, меня хватило на двадцать минут, дальше сознание воспротивилось и подало в отставку.
26 00:03:25,438 --> 00:03:26,632 Too easy. 03:25 "Слишком поздно", - заявляет локализованная сестра главгероини, вытаскивая из-за окна запрещенный ноутбук. "Слишком просто" в смысле, было его спрятать. Ну да ладно, с кем не бывает. Хотя сложно спутать easy и late, как мне кажется.
Далее, сёстры выясняют отношения, младшая говорит, что хочет жить с отцом. 03:58 "Ищешь повод для протеста, иди в ближайший бар", - с какого-то перепугу отвечает ей старшая. Видимо, протестовать в этом штате можно только в барах.
В оригинале: 33 00:03:58,638 --> 00:04:01,835 Here's what you do. Look for a big protest rally. 34 00:04:01,908 --> 00:04:03,000 Then find the nearest bar.
В чем суть - старшая сестра объясняет где искать отца. Грубо говоря "Найди какой-нибудь марш протеста и ближайший к нему бар, (там-то папаня и будет)"
Доктор читает лекцию, рассказывает про одного пациента, потом начинает говорить про другого. Переводчик этот момент явно не отсек, поэтому на 04:26 This triathlete was told he'd never compete again. превратилось у него в "это подтверждало, что он никогда не оправится". Что подтверждало, кому подтверждало...неясно. В оригинале "Этому спортсмену сказали, что его карьера окончена", опять же, грубо говоря.
Совершенно восхитительный, на мой взгляд, прогон героя в русской версии. Когда героиня спрашивает его, чем она отличается от остальных, он задвигает следующее: 05:11 "Тайна отсутствует, когда твоя жизнь спланирована до твоего рождения. А когда ты появляешься неожиданно..." Можно предположить, что герой волевым решением неожиданно появился на свет из утробы своей мамы, чтобы помешать распланированности своей жизни. На самом деле все несколько банальней: 55 00:05:11,077 --> 00:05:13,375 When your whole life's planned out for you while you're still in the womb, it kind of kills the mystery. And then you came along, and you were unexpected. Короче, надо было просто избежать первого "ты". Как-нибудь так: "Когда вся судьба распланирована еще до рождения - это очень скучно. И тут в моей жизни появляешься ты, неожиданно."
Далее товарищи продолжают страдать приступами косноязычия. После заявления о своей беременности героиня добавляет: 06:55 Я не хочу, чтобы ты... Я знаю, что это не стоит так неожиданно сообщать, исключая момент, который сейчас происходит.
Вы поняли, о чем она? Вот и я тоже...лезем в оригинал: 96 00:06:55,381 --> 00:06:57,611 I know this isn't something you just spring on someone, except for the part where that's exactly what I am doing to you right now.
Я знаю, такие новости нельзя вываливать на человека с бухты-барахты, хотя именно этим я сейчас и занимаюсь.
Далее начинается длинная часть с использованием медицинских терминов, где отжиги следуют один за другим: 08:26 Пять милиграмм! - орет доктор. Чего именно пять милиграмм? Да неважно, наверное. Вколем, там разберемся. Ну, и милиграммов, если по-хорошему.
5мг мидазолама, на самом деле.
09:01 Пульс - 90 на 20. - Новое слово в медицине, нах. Верхний пульс и нижний пульс. Верхний, где полагается, нижний, видимо, в жопе.
10:19 Check on the sensitivity levels. - это у нас теперь "Все прошло хорошо" "Проверьте порог чувствительности"
10:22 "Мне нужны приборы давления." Кто такие приборы давления? Видимо, как в том анекдоте "Че давление? А че приборы?"
00:10:22,288 --> 00:10:23,619 I need some pressure trackers. Ну, допустим, это не тонометр, хотя скорее всего он. Но даже "мне нужно следить за давлением" прозвучало бы более адекватно.
На фразу про "приборы давления" медсестра отвечает "пять штук". Чего пять штук? Пять штук по пять милиграмм хуй знает чего. Или он ей за "приборы давления" пять штук должен? Сия тайна так и не будет раскрыта, потому что в английском этой фразы нет ваще.
Медицинская страничка окончена, продолжаем улучшать нашу способность понимать невразумительную херню.
Очередная мегателега, на этот раз от начальника чего-то там сверхсекретного.
09:58 (про проходящую операцию) Мы не имеем к этому отношения, это бесплатно. Если потребуется, мы покончим с этим.
Как писала Нора Галь и как частенько говорит наш Ролег, слова "это" нужно избегать, чтобы не получалась вот такая вот поебень. А то получается, что они покончат с чем-то бесплатным, к чему не имеют отношения. Причем, что "это", так никто и не понял.
142 00:09:55,428 --> 00:09:58,329 We have deniability. It's a freebie. We can always terminate later, need be.
freebie - в данном случае, не халява, как могло показаться, а практика. Есть и такое значение этого слова в английском. Сделать из женщины биобабу - это явно не бесплатное удовольствие =)
10:58 Врач убил её?
Безобидная с виду фраза, ага. Смотрим оригинал - The doctor, did you kill him? - "Врач, ты его убила?"
Ну, немножечко совершенно обратный смысл, подумаешь. И фигня, что следующая фраза "Это как аттракцион в диснейленде" в случае имеющегося перевода повисает в воздухе и нахрен теряет всяческий смысл.
15:09 Тоже смешное и показательное. Борн Джейми Уэллс Соммерс
Ага, Борн, Джеймс Борн.
Born Jaime Wells Sommers. - выражаясь официально, "урожденная".
Градус маразма между тем неуклонно растет. Обсуждение будущего свежерожденной биобабы. 16:00 "Мы обсуждали антивоенное прошлое" - заявляет врач одному из начальников посреди бурной дискуссии о судьбе Борн Джейми... Чье прошлое, и на хуя вы его обсуждали? - спросит зритель.
We always talked about non-military applications. Мы думали об использовании этих технологий в мирных целях. Длинно? Ладно. Мы обсуждали использование бионики в мирных целях. Можно еще короче. "Мы хотели использовать бионику в мирных целях". Есть такая штука, как контекст...ну, так мне рассказывали.
16:30 Как скоро она поймет, что не может пойти против себя самой?
Это у нас в оригинале "How long until she realizes that no one can make her do anything against her will?"
Причем, за фразу до этого было "Мы идем против воли твоей девушки", тоже неточный перевод, ну да ладно. Так вот "Как скоро она поймет, что никто не сможет сделать ничего против ее воли" (потому что теперь она биотетка, бла бла бла)
18:43 Уилл повредил ногу, врезался в дерево.
За десять минут до этого Уилл расхаживал с повязкой на руке. Че-то не так, да? where Will injured his arm skiing into a tree.
Рука-нога, какая в попу разница. Ампутируйте ему правую ногу. Я сказал ногу. Я сказал правую...
Ну и еще несколько примеров роскошного русского языка, без перевода, он там не нужен =)
"Что случилось? Несчастный случай." - Что произошло. Происшествие. Железная логика, не подкопаешься.
"Ты скучаешь по своей прошлой жизни? Если бы я помнил, какая она была, то да..." последняя фраза напоминает попытку почесать левое ухо левой рукой, но как-то почему-то через пищевод.
"Ты знаешь, что меня пугает в тебе? Твой отец..." - да, это реально страшно, не спорю =))
"Она думает, что ты катаешься на лыжах, место где ты сейчас..." - и все это ровным голосом без всякой смены интонации.
Ну и напоследок мое любимое 40:08 We have a 39-year-old male Caucasian Да, бля, "мужчина 39 лет, кавказец"
Caucasian - это, сцуко, "белый", на крайний случай, "европеоид", если хочетцо выебнуться. НО НЕ КАВКАЗЕЦ!
Это какбе только самое показательное. Изуродовано там процентов шестьдесят текста, минимум.
Уважаемая студия "Инис", ну, вы всё поняли...
|